В настоящее время практически любая фирма или предприятие, имеющие зарубежных партнеров, нуждаются в услугах квалифицированных переводчиков, специализирующихся на осуществлении перевода текстов в сфере юриспруденции и права. Специфика юридический перевода заключается в том, что это перевод специализированных документов, относящихся к правовой области взаимоотношений двух субъектов. Документы подобного рода используются для обмена именно юридической информацией между партнерами, которые разговаривают на разных языках. Особенностью такого вида перевода является как можно боле полная и четкая трактовка юридических терминов во избежание, в дальнейшем, разного рода несоответствий с нормативными документами. Поэтому осуществить перевод юридических текстов, как для физических, так и юридических лиц, может только специализированное бюро письменных переводов.
Содержание юридических текстов отображает особенности правовой системы конкретной страны и отличаются наличием значительного количества юридических формулировок и специализированных терминов, что делает перевод документов подобного содержания одним из наиболее сложных процессов. А апостиль перевод документов требует особой тщательности и аккуратности, поскольку ошибки в таких текстах категорически недопустимы. Для адекватной и достоверной передачи юридической информации, содержащейся в документах, необходимо чтобы язык юридического перевода был особо точным, понятным и достоверным. Этих характеристиками должен обладать и нотариально заверенный перевод документов.
С учетом всего вышеизложенного, переводчик юридических текстов должен обладать хорошей лингвистической базой и отлично ориентироваться в юридических формулировках, терминологии и клише, с целью грамотной и последовательной передачи соответствующих конструкций посредством другого языка. При этом необходимо учитывать не только особенности и тонкости правовой системы другой страны, но и культурные и социально-политические отличия. Хороший юридический перевод документов, к тому же, должен обладать четкостью и системностью. Поэтому выбирать бюро, осуществляющее юридические переводы, необходимо с особой тщательностью, отталкиваясь от опыта его работы и даже от отзывов и впечатлений других клиентов, поскольку, даже небольшая неточность в переводе важного документа может привести к непоправимым последствиям или же к продолжительным тяжбам и разбирательствам в попытках прийти к единому мнению.