Главная задача любого перевода- установление полной сходимости смысла между переводным и исходным текстами. Если говорить проще, то оба текста должны нести одинаковое сообщение, невзирая на разный текст и различия в языках. Считается, что перевод полностью считается удачным, если он соответствует двум главным параметрам:
- достоверность или точность. Здесь просматривается передача смысла данных с точки зрения источника. Должна быть сохранена эмоциональная составляющая. В переводной информации не должна быть усилена роль какого- либо элемента, либо, наоборот, ослабление главного смысла с точки зрения второстепенных элементов. Неважно насколько сложный язык и перевод с китайского на русский, либо какого- либо другого языка, в любом случае читатель не должен заметить разницы в смысле данных;
- следующий и наиболее главный критерий- прозрачность. Он оценивается лишь специалистом, который является носителем языка. Новая информация должна восприниматься легко, не должно быть препятствий в синтаксических, идиоматических и грамматических нормах;
Однако, несмотря на перечисленные выше параметры качества, нужно помнить ещё и о сферах, к которым относится текст. В наше время существует несколько наиболее популярных сфер. Первая из них - литературная. Многими специалистами считается, что провести работу с литературным текстом очень сложно. Порой, созданный текст не отражает действительности, отсутствует ритм и неприятен для слуха. В данном случае либо дорабатывают, добавляя новые обороты и заменяя слова, либо оставляют таким как есть. К такому виду относят: стихотворения, рассказы, прозу и некоторые другие виды. К примеру, перевод с итальянского на русский в области литературы очень сложен, из-за наличия большого количества особенностей.
Следующим видом следует технический. Деятельность с такими данными требует высоких знаний в технической области, желательно даже в той, с которой будет проводится работа. Специалисты для начала делают анализ всего материала, с точки зрения технических норм и правил той страны, которой предоставлен текст и той, для которой будет происходить перевод. Лишь после этого создаётся новая информация.
В наши дни найти опытного переводчика достаточно сложно. Существует множество объявлений в сети интернет и в газетах объявлений о таких услугах. Однако не каждый мастер будет соответствовать заявленным требованиям. При работе с серьёзной информацией, где точность должна быть на первом месте, рекомендуется использовать услуги тех профессионалов, которые имеют соответствующее образование и опыт.